Hong Kong to expand scheme cutting stroke patient transfer time by 80 minutes | 香港将扩大计划,中风患者转运时间缩短80分钟

香港当局计划扩大一项试点项目,旨在为严重中风患者缩短80分钟的转院时间,使他们能更快抵达配备手术设施的公立医院。

医院管理局周三表示,该分流项目于去年12月启动,目前仅在新界地区实施。当局计划在收集足够数据后,逐步将项目扩展至香港全境,以优化急救服务效率。

via South China Morning Post
Iran’s data centre attacks in the Gulf are strikes on confidence | 伊朗攻击海湾数据中心,信心遭打击

几十年来,海湾地区的地缘政治风险主要与石油紧密相连,石油基础设施如管道、出口终端和加工设施被视为地区紧张局势中的关键脆弱点。

在依赖石油的经济体中,碳氢化合物既是经济增长的引擎,也是主要的风险来源。因此,风险评估、保险费和主权利差都据此进行调整。石油和天然气行业的周期性风险形成了一套传统的危机应对策略。

via South China Morning Post
Chinese firm claims it intercepted B-2 radio signal during US strike on Iran | 中国公司称在美军打击伊朗期间拦截B-2无线电信号

中国民营国防科技公司景安科技声称,其在3月1日美以军事行动中,成功拦截了参与空袭伊朗的美国B-2隐形轰炸机的无线电信号。该公司还表示,早在美伊紧张局势升级前,就已利用人工智能技术分析并监测到与美军活动相关的信号。

位于杭州的景安科技是一家为解放军提供情报搜集服务的私营企业。该公司宣称,其通过人工智能分析技术,能够提前探测和识别美军军事行动的早期信号。这一声明若属实,将凸显在电子侦察与反隐形技术领域的新兴能力,同时也反映了私营企业在现代军事科技支援中扮演的角色。

via South China Morning Post
Germany, Japan to unblock oil reserves as G7 stands ‘ready’ to act | 德国日本将释放战略石油储备 G7准备行动

日本和德国周三宣布将动用战略石油储备,以应对中东冲突导致的原油价格上涨。柏林方面透露,国际能源署已要求成员国释放总计4亿桶石油储备。

作为七国集团现任轮值主席国,法国表示各国正在协调行动。G7能源部长声明已准备好采取“所有必要措施”稳定能源市场。此次联合行动表明主要工业国正通过释放储备和政策协调,共同应对地缘政治动荡对全球能源供应造成的冲击。

via South China Morning Post
Only 1 Hong Kong landlord seeks subdivided flat approval as new law kicks in | 香港新法生效,仅一房东申请劏房批准

香港《基本居住单位条例》实施约两周以来,仅有一名业主就分间房屋提交认证申请,但同期有超过1100个住宅单位申请了宽限期。该条例于3月1日生效,规定分间房屋必须符合最低标准并经建筑专业人士认证,方可合法出租。

条例为不达标单位提供了过渡安排,业主可申请为期两年的宽限期以进行整改。目前大量业主选择申请宽限期而非直接寻求认证,反映出多数单位可能尚未符合新规标准。当局表示会继续推行条例,以改善分间屋住户的居住安全和环境。

via South China Morning Post
Japan to release oil reserves as early as Monday | 日本最早周一释放石油储备

日本首相高市早苗宣布,日本最早将于周一释放战略石油储备,以单边行动缓解中东战争引发的燃料价格上涨担忧。

作为世界第四大经济体和第五大原油进口国,日本约95%的石油需求依赖中东地区,其中约70%的原油在冲突前通过霍尔木兹海峡运输。东京方面一直在与其他国家协调应对能源安全问题。

via South China Morning Post
中国对AI人才的需求超越其他新经济领域岗位需求

中国春季招聘季显示,人工智能人才需求急剧上升,相关职位发布数量在今年前两个月同比增长约12倍,远超其他新经济行业。

随着企业加速部署AI技术,该领域已成为中国最热门的专业领域之一。据《人民日报》周二报道,这一增长幅度显著高于医疗、可再生能源和半导体等行业,反映出AI产业在经济发展中的强劲势头。

via South China Morning Post
Thai navy says cargo ship attacked near Strait of Hormuz | 泰国海军称霍尔木兹海峡附近一货船遭袭

泰国皇家海军分享的照片显示,该船船体和上层建筑冒出浓重黑烟,水面上漂浮着救生筏。霍尔木兹海峡是全球最重要的石油运输通道之一,此次袭击事件的具体原因和袭击者身份尚未公布,相关部门正在对事件进行调查。

via South China Morning Post
Malaysia tightens borders to fight fuel smuggling amid global energy crisis | 马来西亚收紧边境打击燃油走私 应对全球能源危机

马来西亚政府宣布将加强边境执法以遏制

via South China Morning Post
- 美调动军事资产备战伊朗,中国或成赢家——两岸顾问

李义虎

via South China Morning Post
Why US policy on India aims to avoid repeat of China ‘mistake’ | 美国为何要避免对印政策重蹈中国"覆辙"

美国副国务卿克里斯托弗·兰道警告称,特朗普政府不会重复过去对华政策的"错误",不会允许印度的崛起以牺牲美国战略利益为代价。这一表态释放出华盛顿对印政策转向的明确信号,暗示美方将在支持印度发展的同时,严格防范重蹈对华接触政策的覆辙。

兰道周五在新德里举行的Raisina对话会议上表示,美国希望与印度合作以释放其"无限潜力"。但他同时强调,美方不会容忍任何损害其战略利益的合作伙伴崛起,此番言论被视为对印度的一种警示,表明特朗普政府将在美印关系中采取比往届政府更为谨慎和现实的立场。

分析人士指出,这一表态标志着美国对华政策反思正在影响其对印战略,华盛顿试图在扶持印度制衡中国的同时,避免再出现一个挑战美国霸权的地区强国。

via South China Morning Post
CATL profit jump fuels Hong Kong battery stocks amid global energy storage boom | 全球储能热潮下,宁德时代利润大增提振港股电池股

受全球储能需求增长预期推动,中国锂电池制造商股价周三持续走强,宁德时代(CATL)领涨市场。该公司因积极拓展新能源储能市场实现超预期业绩增长,其港股一度大涨逾10%,创五个月新高。

宁德时代周三在香港早盘交易中飙升至608港元,涨幅超过10%,最终收盘报599.50港元,上涨9%。此次涨势延续了此前的上涨行情,反映出投资者对储能领域前景的乐观态度。

via South China Morning Post
Award-winning memory chip expert Shi Guojun leaves US for job at top Chinese semiconductor firm | 获奖存储芯片专家史国钧离美,加盟中国顶尖半导体企业

半导体封装与存储芯片专家施国军已离开任职超过20年的加州大学欧文分校,加入中国东部导电材料企业DK电子材料公司(DKEM),出任首席战略科学家兼未来产业研究院院长。

据该公司3月6日发布的声明显示,施国军将负责领导DK电子材料的战略规划及新兴领域业务发展。此次人事变动标志着又一位资深华裔科学家从美国学术界转向中国产业界,该公司作为导电材料领域的领先企业,希望通过引入高端人才强化其在相关技术领域的战略布局。

via South China Morning Post
'Thank you for coming to Okinawa': Japan girl offers money to China tourist to pay bus fare | "谢谢你来冲绳":日本女孩主动为中国游客付公交费

一名中国游客近日在社交媒体分享了自己在日本冲绳的暖心经历,引发众多网友关注。据网易163.com报道,这位来自浙江的女游客(化名Yuyu)称,一位日本年轻女孩不仅帮她找到了需要的公交车,还主动给了她1000日元(

via South China Morning Post
Suspected wartime grenade found in Hong Kong residential area | 香港住宅区发现疑似战时手榴弹

香港警方周三下午在跑马地住宅区别墅玫瑰新邨附近发现一枚疑似战时手榴弹,已紧急派遣爆炸品处理课人员到场处置。

事发于下午约1时40分,一名驾车途经司徒拔道的司机,在该豪宅区附近的山坡上发现可疑装置。据描述,该装置约柠檬大小,卡在半山腰处。

警方接报后迅速派员到场,并召唤爆炸品处理课专家前往调查。该可疑爆炸装置疑似为战时遗留物,专业人员正在现场进行评估及处理工作。

via South China Morning Post
India opens door to more Chinese investment after 6-year freeze | 冻结6年后,印度重新向中国投资敞开大门

印度政府周二宣布放宽对中国投资的限制,推出快速审批机制,允许来自陆地接壤国家(包括中国)的资本在特定领域更便捷地流入。这一举措旨在吸引更多外资,同时标志着中印两国在多年关系紧张后正逐步修复经济往来。

根据内阁发布的声明,新机制修改了此前对所有来自陆地接壤国家投资实施政府审查的强制性规定。此举被视为新德里为提振经济而采取的重要步骤,也为中印经贸关系正常化释放了积极信号。

via South China Morning Post
China’s ‘two sessions’ 2026: everything you need to know | 2026年中国"两会"完全指南 **备选译法:** - 2026年全国两会:全方位解读 - 2026中国"两会":你需要知道的一切 - 聚焦2026年全国两会:要点全解析

中国国务院总理李强在全国人民代表大会开幕式上作政府工作报告,围绕台湾问题、中美贸易关系、国防和军队建设以及人工智能发展等议题阐述本年度政策重点,承诺中国将推动"有序"的多极化进程和"包容"的全球化发展。

同期,国家主席习近平在会议期间要求各经济大省在科技创新和风险防控方面发挥引领作用,强调地方政府需在技术突破和维护经济稳定方面承担更大责任。这些表态凸显了中国高层在当前国际环境下对维护国家主权安全和发展利益、推动高质量发展的战略部署。

via South China Morning Post
War on Iran threatens Asia’s food supply as fertiliser prices surge | 对伊战争恐危及亚洲粮食供应,化肥价格飙升

伊朗3月1日对卡塔尔能源公司液化天然气设施的导弹袭击,通过全球化肥供应链的连锁反应,最终推高了孟加拉国等国的粮食价格,暴露了能源安全与粮食安全之间脆弱而关键的纽带。

卡塔尔利用天然气生产氨气,进而制造尿素化肥,这种不起眼的商品却是粮食生产的重要基础。当袭击 disrupt 天然气供应这一初始环节时,其影响沿着供应链迅速传导——从能源到化肥,最终波及全球农业产出。

由于卡塔尔在全球化肥供应链中占据重要地位,此次袭击导致的供应中断直接影响了孟加拉国等依赖进口化肥的农业国,进而推高当地大米等主粮价格,凸显了看似普通的化肥商品对维系全球粮食安全的关键作用。

via South China Morning Post
用户要求将英文新闻标题翻译成中文。标题是:"Former Hong Kong councillor jailed for laundering HK$590,000 in phone scam proceeds" 让我分析一下这个标题的关键信息: 1. Former Hong Kong councillor - 前香港区议员/前香港议员 2. jailed - 被判入狱/入狱/获刑 3. laundering - 洗钱 4. HK$590,000 - 59万港元/59万元 5. phone scam proceeds - 电话诈骗所得/电信诈骗赃款 中文新闻标题的特点: - 简洁有力 - 通常包含主体、行为、金额等关键信息 - 符合中文读者的阅读习惯 可能的翻译方案: 1. 前香港区议员因洗钱59万港元电话诈骗所得被判入狱 2. 前香港议员涉洗黑钱59万诈骗赃款入狱 3. 前香港区议员洗钱59万港元电信诈骗赃款获刑 4. 前香港区议员为电信诈骗洗钱59万港元入狱 优化考虑: - "councillor" 在香港语境下通常指"区议员"(区议会),但也可以泛指"议员" - "phone scam" 可译为"电话诈骗"或"电信诈骗" - "proceeds" 指犯罪所得,可译为"赃款"或"所得" - 中文标题通常将金额和罪名前置,刑罚后置 最佳翻译: "前香港区议员涉洗黑钱59万电信诈骗赃款入狱" 或 "前香港区议员洗钱59万港元电话诈骗所得被判入狱" 考虑到简洁性: "前香港区议员洗钱59万港元电话诈骗赃款入狱" 或者更简洁: "前香港区议员涉洗黑钱59万诈骗赃款入狱" 让我再优化一下: "前香港区议员为电话诈骗洗钱59万港元入狱" 或者: "前香港区议员涉洗黑钱59万电信诈骗赃款获刑" 考虑到新闻标题的准确性,保留"phone scam"为"电话诈骗"或"电信诈骗"都可以,但"电信诈骗"在中国大陆更常用,而"电话诈骗"更贴近原文。 最终决定: "前香港区议员洗钱59万港元电话诈骗赃款入狱" 或者: "前香港区议员涉洗黑钱59万诈骗赃款被判入狱" 我觉得第一种更简洁明了。 等等,我需要检查"councillor"的准确翻译。在香港,区议会(District Council)的议员称为"区议员",立法会(Legislative Council)的议员称为"立法会议员"或"议员"。通常" councillor"指区议员。 所以:"前香港区议员" 完整翻译: "前香港区议员洗钱59万港元电话诈骗赃款入狱" 或者: "前香港区议员涉洗黑钱59万电信诈骗赃款获刑" 我觉得第一种更自然。 格式要求:英文标题 | 中文标题 所以: Former Hong Kong councillor jailed for laundering HK$590,000 in phone scam proceeds | 前香港区议员洗钱59万港元电话诈骗赃款入狱 或者稍微调整语序: Former Hong Kong councillor jailed for laundering HK$590,000 in phone scam proceeds | 前香港区议员涉洗黑钱59万电信诈骗赃款入狱 "涉"字在新闻标题中常用,表示涉及某案件。 再考虑一个版本: "前香港区议员为电话诈骗洗钱59万港元入狱" 这个更流畅。 最终决定使用: "前香港区议员涉洗黑钱59万电信诈骗赃款入狱" 或 "前香港区议员洗钱59万港元电话诈骗赃款获刑" 我选择: "前香港区议员洗钱59万港元电话诈骗赃款入狱" 或者为了更简洁有力: "前香港区议员涉洗黑钱59万诈骗赃款入狱" 考虑到"phone scam"特指电话诈骗,应该保留。 最终版本: Former Hong Kong councillor jailed for laundering HK$590,

31岁的香港前反对派区议员黄俊扬(Sheep Wong Chun-yeung)因协助诈骗集团处理59万港元(约7.5万美元)的电话诈骗

via South China Morning Post
Geely Auto beats BYD sales in first 2 months of 2026 to become China’s top carmaker | 吉利2026年前两月超比亚迪,登顶中国车企销冠

吉利汽车在今年前两个月超越比亚迪,成为中国大陆汽车市场的销量领先者。这一逆转发生在电动车巨头比亚迪因部分税收优惠政策被取消而受挫之际,而吉利则凭借其多样化的产品阵容以及车辆在质量和可靠性方面的优势成功抢占先机。

据报道,由亿万富翁李书福控制的吉利汽车,在北京政府加大力度遏制汽车制造商之间恶性价格竞争的背景下实现了这一突破。比亚迪此前长期占据中国电动车市场主导地位,但税收优惠的部分退出对其销售造成冲击,吉利则

via South China Morning Post
Back to Top