US poet laureate Arthur Sze on slowing down to translate poetry across cultures | 美国诗歌桂冠诗人亚瑟·斯泽:放慢脚步跨文化翻译诗歌
**美国第25任诗人桂冠获得者、著名诗人和翻译家Arthur Sze强调在翻译唐代古典诗歌时,亲手书写汉字、缓慢而细致的过程至关重要。他只翻译自己喜爱的诗作,经过五十年的创作,他共完成了75首翻译作品。**
Sze表示,他不会为了任务而翻译,而是需要与诗作深入交流、生活其中,体现出对诗歌的关爱。他倾向于与原诗作者对话,以增强翻译的准确性和深度。他认为诗歌具有打破壁垒的力量,翻译也能架起不同文化和国家之间的桥梁。在当前中美关系紧张的背景下,他强调诗歌通过肯定人性,促进理解和交流的重要性。
Sze不仅是首位担任美国国会图书馆诗人顾问的亚裔美国人,也是首位将创作与翻译同等重视的桂冠诗人。他获奖无数,包括国家图书奖和普利策奖提名,致力于推广诗歌的普及与交流,体现出他对诗歌跨越国界、连接人类的深厚信念。
via SCMP Full Text Feed
**美国第25任诗人桂冠获得者、著名诗人和翻译家Arthur Sze强调在翻译唐代古典诗歌时,亲手书写汉字、缓慢而细致的过程至关重要。他只翻译自己喜爱的诗作,经过五十年的创作,他共完成了75首翻译作品。**
Sze表示,他不会为了任务而翻译,而是需要与诗作深入交流、生活其中,体现出对诗歌的关爱。他倾向于与原诗作者对话,以增强翻译的准确性和深度。他认为诗歌具有打破壁垒的力量,翻译也能架起不同文化和国家之间的桥梁。在当前中美关系紧张的背景下,他强调诗歌通过肯定人性,促进理解和交流的重要性。
Sze不仅是首位担任美国国会图书馆诗人顾问的亚裔美国人,也是首位将创作与翻译同等重视的桂冠诗人。他获奖无数,包括国家图书奖和普利策奖提名,致力于推广诗歌的普及与交流,体现出他对诗歌跨越国界、连接人类的深厚信念。
via SCMP Full Text Feed